Category Archives: desire

Ek Din Bik Jayega, Maati Ke Mol-A day will come when you will get sold for the price of clay …..

One of the those songs,whose music ,composition and every word is appealing.Just lifts your mood up.

I have tried adding a translation for all those who don’t understand Hindi

Ek Din Bik Jayega, Maati Ke Mol 
Jag Mein Reh Jayenge Pyare Tere Bol 
Dooje Ke Hothon Ko Dekar Apne Geet 
Koi Nishani Chhod, Phir Duniya Se Dol 
Ek Din… 

Translation

(A day will come when you will get sold for the price of clay.

All that will be left in the world will be what you have said.
So, give your songs to someone’s lips
Leave a mark, then leave this world
A day will come)
Anhoni Path Mein Kaante Lakh Bichaaye 
Honi To Phir Bhi Bichhda Yaar Milaye 
Yeh Birha, Yeh Doori 
Do Pal Ki Majboori 
Phir Koi Dilwala Kahe Ko Ghabraye 
Taram Pam… 

(Misfortune may place a many obstacles in your way
But fortune will unite you with your lost beloved
This longing, this separation
These two moments of helplessness are transient
So why would a braveheart be scared ?)
Dhara Jo Behti Hai Milke Rehti Hai 
Behti Chara Ban Ja Phir Duniya Se Dol 
Ek Din… 

(A flowing stream never stops till it meets the sea
Become that flowing stream, then leave this world)
Parde Ke Peechhe Baithi Saanval Gori 
Thaam Ke Tere Mere Man Ki Dori 
Yeh Dori Na Chhoote, Yeh Bandhan Na Toote 
Bhor Hone Wali Hai Ab Raina Hai Thodi 
Taram Pam… 

(Behind the curtain sits the elegant beauty
Holding the string to your and my heart
May the string not snap, may the bond be intact
The dawn is about to erupt, just a little night left)
Sar Ko Jhukaye Tu Baitha Kya Hai Yaar 
Gori Se Naina Jod Phir Duniya Se Dol 
Ek Din…

(What are you waiting for still, my friend
Look in her eyes, then leave this world)

                      Video for the Song

6 Comments

Filed under Bollywood, cinema, desire, evergreen, imagination, journey, life, music, poetry, translation

If

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream — and not make dreams your master;

If you can think — and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: “Hold on!”

If you can talk with crowds and keep your virtue,

Or walk with Kings — nor lose the common touch,

If neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much;

If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And — which is more — you’ll be a Man, my son!

Rudyard Kipling
If

Life

Leave a comment

Filed under desire, effort, if, Inspiration, mind, Opinion, poem, poetry

A Flower’s Desire-Pushp Ki Abhilasha

A great poem on desire of  a flower

Reminds me of school days.Wonderfully written and used to be my favorite poem during school days …………….

 

चाह नहीं मै सुरबाला के गहनों में गुंथा जाऊं


चाह नहीं प्रेमी माला मे बिंध , प्यारी को ललचओं

roses
चाह नहीं सम्राटों के शव पर , हे हरी डाला जाऊं


चाह नहीं देवों के सर पर चधों , भाग्य पर इतराऊँ


मुझे तोड़ लेना बनमाली ,उस पथ पर तुम देना फेंक


मात्र  भूमि पैर शीश चढ़ने ,जिस पथ जाएँ वीर अनेक

                           माखनलाल चतुर्वेदी (Makhanlal chaturvedy)

English Tranlation

The Yearning of a Flower Desireth not to be on the young lass’ Tresses…living twice all over,

 Desireth not to be in a garland Binding, enticing young lovers, 

Desireth not to rest on the mortals Of Emperors – aren’t we equally God’s own?

 
Desireth not to be on the heads of Gods To take pride in mere fortune,

Pick me out, O Gardener! 

Strew me on the path that the Brave tread To sacrifice for Motherland!

 Let me, in obeisance, bow my head!

4 Comments

January 12, 2013 · 5:36 pm